Немецкие пословицы и поговорки

  • В беде сто друзей – это малость. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
  • В служебных делах дружба заканчивается. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.
  • Верный счёт налаживает крепкую дружбу. Richtige Rechnung macht gute Freundschaft.
  • Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut.
  • Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig.
  • Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille.
  • Галуны золотые, а есть нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen.
  • Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
  • Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг. Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind.
  • Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist`s bald aus.
  • Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
  • Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
  • Для друга проходят через огонь и воду. Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser.
  • Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
  • Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut.
  • Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug.
  • Дружба доказывается в беде. Freundschaft bewährt sich in der Not.
  • Дружба наоборот – это вражда. Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft.
  • Друзей познают в беде. Den Freund erkennt man in der Not.
  • Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.
  • Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя. Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme.
  • Если тебе нужен друг, купи себе собаку. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.
  • Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag`.
  • Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
  • Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen.
  • Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir.
  • Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel.
  • Кто всем друг, тот никому не друг. Jedermanns Freund ist niemands Freund.
  • Маленькие подарки поддерживают дружбу. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
  • Общая опасность объединяет людей. Gemeine Gefahr macht die Menschen einig.
  • Один все равно, что никто — Einer ist keiner.
  • Один отец кормит девять сыновей, девять сыновей не кормят одного отца.
  • Один раз все равно, что ни одного раза — Einmal ist keinma.
  • Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
  • Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
  • Один человек — ни одного человека — Ein Mann, kein Mann.
  • Одна корова покрывает большую бедность — Eine Kuh deckt viel Armut zu.
  • Одним намереньем ни одного камня не взорвешь — Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
  • Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо — Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
  • Ожидая и надеясь, можно кое — чего достигнуть — Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
  • Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau.
  • Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое — Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
  • Опыт делает умным — Versuch macht klug.
  • Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht.
  • Подозрение отравляет дружбу. Verdacht ist der Freundschaft Gift.
  • Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда — Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
  • Постелешь хорошо, полежишь хорошо — Bettest du dich gut, so liegst du gut.
  • Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься — Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
  • Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren.
  • Похожие (люди) ищут друг друга и находят. Gleich sucht sich, gleich findet sich.
  • Правда терпит нужду, но никогда не умирает — Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
  • Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду. Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
  • Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
  • Сначала попробуй, потом хвали — Erst prob`s, dann lob`s.
  • Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
  • Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа — Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
  • Собственный очаг что золото — Eigener Herd ist Goldes wert.
  • Совершенный поступок в советах не нуждается — Begangene Tat leidet keinen Rat.
  • Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое — Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
  • Советуйся до поступка — Habe Rat vor der Tat!.
  • Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься — Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
  • Справедливое слово на своем месте — Am rechten Ort das rechte Wort.
  • Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
  • Старость — тяжелое бремя — Alter ist ein schweres Malter.
  • Старый друг стоит двух новых. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
  • Страсть часто причиняет страдания — Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
  • Стремиться — значит жить — Streben ist Leben.
  • Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Glück macht Freunde, Unglück prüft.
  • Танцы перед смертью не в моде — Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
  • То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание — Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
  • То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака — Was man spart vom Mund`, fressen Katz` und Hund.
  • Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь. Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso.
  • Хорошо пережеванное — наполовину переваренное — Gut gekaut ist halb verdaut.
  • Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он — Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
  • Чем больше чести, тем больше трудностей — Je mehr Ehr`, je mehr Beschwer.
  • Честный враг лучше лживого (двуличного) друга. Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.
  • Чистая совесть — хорошая подушка — Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
  • Чрезмерная сытость делает вялым — Zu satt macht matt.
  • Что должно быть, то и случится — Was sein soll, schickt sich wohl.
  • Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk` und tu`, trau ich auch andern zu.
  • Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь