- В беде сто друзей – это малость. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
- В служебных делах дружба заканчивается. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.
- Верный счёт налаживает крепкую дружбу. Richtige Rechnung macht gute Freundschaft.
- Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut.
- Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig.
- Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille.
- Галуны золотые, а есть нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen.
- Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
- Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг. Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind.
- Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist`s bald aus.
- Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
- Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
- Для друга проходят через огонь и воду. Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser.
- Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
- Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut.
- Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug.
- Дружба доказывается в беде. Freundschaft bewährt sich in der Not.
- Дружба наоборот – это вражда. Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft.
- Друзей познают в беде. Den Freund erkennt man in der Not.
- Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.
- Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя. Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme.
- Если тебе нужен друг, купи себе собаку. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.
- Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag`.
- Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
- Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen.
- Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir.
- Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel.
- Кто всем друг, тот никому не друг. Jedermanns Freund ist niemands Freund.
- Маленькие подарки поддерживают дружбу. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
- Общая опасность объединяет людей. Gemeine Gefahr macht die Menschen einig.
- Один все равно, что никто — Einer ist keiner.
- Один отец кормит девять сыновей, девять сыновей не кормят одного отца.
- Один раз все равно, что ни одного раза — Einmal ist keinma.
- Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
- Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
- Один человек — ни одного человека — Ein Mann, kein Mann.
- Одна корова покрывает большую бедность — Eine Kuh deckt viel Armut zu.
- Одним намереньем ни одного камня не взорвешь — Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
- Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо — Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
- Ожидая и надеясь, можно кое — чего достигнуть — Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
- Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau.
- Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое — Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
- Опыт делает умным — Versuch macht klug.
- Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- Подозрение отравляет дружбу. Verdacht ist der Freundschaft Gift.
- Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда — Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
- Постелешь хорошо, полежишь хорошо — Bettest du dich gut, so liegst du gut.
- Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься — Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
- Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren.
- Похожие (люди) ищут друг друга и находят. Gleich sucht sich, gleich findet sich.
- Правда терпит нужду, но никогда не умирает — Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
- Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду. Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
- Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
- Сначала попробуй, потом хвали — Erst prob`s, dann lob`s.
- Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
- Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа — Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
- Собственный очаг что золото — Eigener Herd ist Goldes wert.
- Совершенный поступок в советах не нуждается — Begangene Tat leidet keinen Rat.
- Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое — Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
- Советуйся до поступка — Habe Rat vor der Tat!.
- Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься — Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
- Справедливое слово на своем месте — Am rechten Ort das rechte Wort.
- Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
- Старость — тяжелое бремя — Alter ist ein schweres Malter.
- Старый друг стоит двух новых. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
- Страсть часто причиняет страдания — Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
- Стремиться — значит жить — Streben ist Leben.
- Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Glück macht Freunde, Unglück prüft.
- Танцы перед смертью не в моде — Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
- То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание — Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
- То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака — Was man spart vom Mund`, fressen Katz` und Hund.
- Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь. Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso.
- Хорошо пережеванное — наполовину переваренное — Gut gekaut ist halb verdaut.
- Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он — Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
- Чем больше чести, тем больше трудностей — Je mehr Ehr`, je mehr Beschwer.
- Честный враг лучше лживого (двуличного) друга. Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.
- Чистая совесть — хорошая подушка — Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
- Чрезмерная сытость делает вялым — Zu satt macht matt.
- Что должно быть, то и случится — Was sein soll, schickt sich wohl.
- Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk` und tu`, trau ich auch andern zu.
- Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot.