Английские пословицы и поговорки

  • A faithful friend is a medicine of life. Верный друг – что лекарство от болезни.
  • A friend to all is a friend to none. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
  • A friend’s eye is a good mirror. Глаза друга – лучшее зеркало.
  • A good friend is my nearest relation. Хороший друг – мой ближайший родственник.
  • A hedge between keeps friendship green. Забор помогает дружбе не стареть.
  • A lone sheep is in danger of the wolf. Одинокая овца может стать добычей волка.
  • A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
  • A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
  • A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
  • A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
  • A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
  • A wicked companion invites us all to hell. Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
  • A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
  • A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
  • A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
  • After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.
  • After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
  • After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
  • Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
  • All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
  • All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
  • All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
  • As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend. Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
  • As poor as Job. Нищ, как Иов.
  • As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
  • As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
  • As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.
  • As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
  • As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.
  • As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
  • As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.
  • Be slow to promise and quick to perform.
  • Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
  • Better a glorious death than a shameful life.
  • Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion.
  • Better the devil you know than the devil you don’t.
  • Between friends all is common. У друзей все общее.
  • Beware of a silent dog and still water.
  • Eaten bread is soon forgotten. Избыл нужду, забыл и дружбу.
  • Every man is the architect of his own fortunes.
  • False friends are worse than open enemies. Коварный друг опаснее заклятого врага.
  • Familiarity breeds contempt. Близкое знакомство порождает презрение.
  • Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два.
  • Friendless is poor. Беден тот, у кого нет друзей.
  • Friends may meet, but mountains never greet. Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
  • Happy is he whose friends were born before him. Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
  • He is a good friend who speaks well of us behind our back. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
  • Hit him again, he has no friends. Ударь его еще раз, у него нет друзей.
  • Lend your money and lose your friend. Одолжишь деньги – потеряешь друга.
  • No friendship is strong that owes its rise to a pot. Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.
  • No man loves his fetters, be they made of gold.
  • Old friends and old wine are best. Нет лучше старых друзей и старого вина.
  • One body is nobody. Один человек – все равно что никто.
  • One fool makes many. С дураком свяжешься – сам дураком станешь.
  • One man does not make a team. Один солдат не полк.
  • Prosperity makes friends, and adversity tries them. Успех находит друзей, а горе испытывает их.
  • Short reckonings make long friends. Счет дружбу продлевает.
  • Sudden friendship, sure repentance. Быстро подружился – быстро разочаровался.
  • The voice of one man is the voice of none. Голос одного человека ничего не значит.
  • The way to have a friend is to be one. Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.
  • They are rich who have true friends. Тот богат, у кого верные друзья.
  • United we stand, divided we fall. Вместе стоим, а врозь падаем.
  • When a friend asks there is no tomorrow. Для друга не существует «завтра».
  • When the cat is away, the mice will play.
  • Woe to him that is alone. Горе тому, кто один.
  • В единении — сила.
  • Вол и муха пошли войной друг на друга.
  • Волк набивает оскомину от недобытого мяса.
  • Волка сделали чабаном.
  • Вслед топору кинул и рукоятку.
  • Выброшенную золу вновь в дом не заносят.
  • Где не можешь скосить охапку, там не ставь скирду.
  • Где нет твоего дела, туда не суйся со своей лопатой.
  • Гром прогремел, молния ударила, а где же дождь.
  • Два арбуза в одной руке не удержишь.
  • Друзья познаются в беде.
  • Нет друга — ищи, а нашел — береги.
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь